Localization (a.k.a. l10n) is the process of improving the experience of non-English speaking users of a Synchronet BBS.

Important considerations

  • Although Synchronet does support UTF-8 terminals to a degree (primarily for output of non-ASCII characters), the native character set of files read/displayed by the Synchronet Terminal Server is CP437
  • The CP437 character has only limited support for non-English/Western locales, so if UNICODE characters are required to support a new language translation, that will provide additional challenges
  • Software localization usually considers other aspects of a locale beyond just language (e.g. currency indicators, number separators, etc.), but Synchronet is currently only focused on language localization
  • The Synchronet developers are primarily English-only speakers, so help from non-English speaking sysops and developers is very much needed for a fully-translated BBS experience
  • Although this article is in the “custom” namespace of the Synchronet Wiki, the hope is that Synchronet will eventually ship with full support for the most common non-English-speaking (but Western) users: French, Spanish, and German


  • ctrl/text.lang.ini file can be used to replace text.dat and JavaScript text strings with translated/localized strings
  • text/menu/lang/* files can be used to replace menu files with translated/localized equivalents

See Also

custom/localization.txt · Last modified: 2023/11/18 18:32 by digital man
Back to top
CC Attribution 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0